EDUARDO ESCOBAR
( Colômbia )
(Envigado, Colombia, 20 de diciembre de 1943) es un escritor, poeta, ensayista, cuentista y periodista colombiano, cofundador del movimiento literario nadaísta en 1958, junto a Gonzalo Arango, Amílcar Osorio, Alberto Escobar Ángel, Humberto Navarro Lince y Darío Lemos.
(***)
Entre sus libros se destacan Invención de la uva (1966), Del embrión a la embriaguez (1969), Cuac (1970), Confesión mínima (1975), Correspondencia violada (1980), Nadaísmo crónico y demás epidemias (1991), Ensayos e intentos (2001), Prosa incompleta (2003), Poemas ilustrados (2007), Cuando nada concuerda (2013), Cabos sueltos (2017), e Insistencia en el error (2020), entre otros.
Director de la primera revista del nadaísmo, La viga en el ojo, ilustrada por Álvaro Barrios y Pedro Alcántara Herrán, que contó con colaboradores internacionales, especialmente mexicanos y venezolanos.
(...)
Su pensamiento y su escritura se han formado y modelado con la lectura de los mejores clásicos: Montaigne, Voltaire, Fernando González, Shakespeare, Cervantes, Durrell, Baudelaire, Russell, Valéry, Rimbaud, Beckett, Celine, Bernhard, Sartre, Camus, Nabokov, León de Greiff, Dostoievsky, Tolstoi, y Verlaine, entre otros
Ver biografía completa en: https://es.wikipedia.org/
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
REVISTA CASA SILVA No. 20- 2006. Director Pedro Alejo Gomez Vila. Bogotá: Casa de Poesia Silva, 2006. 400 p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
LO QUE DICE EL ESPEJO
Mírame bien imbécil dice mi espejo
Piensas demasiado
Esta es tu carne Mírate
Este es tu gesto
El rostro es un mosto un resíduo
la máscara de las costumbres La huella de tus vicios en la piel
Y me habla de esa otra coas que llevas contigo
Esa peste de la muerte y el pensamento
Por qué no aprendes a vivirte tan solo
Sin dejarte arrastrar por ese fantasma
de ti mismo que tanto quieres por ese torrente tuyo de palabras
La tierra gira sin pensar
Y el sol alumbra sin preocuparse por ti
Pára ya esse palabrerío
Y quédate tal cual eres huero
Y olvida lo demás
Estoy cansado de soportarte
Tan lleno de problemas del origen
De preguntas tontas sobre el sentido de la carne
y sobre la esencia del tiempo
Como si fuera importante
Por que empenas en un significado En tu océano de luz y polvo
Eres una ilusión
Materia ciega y azar vivo
La enfermedad mortal
La Conciencia de la Nada
Detente
Calma tus ímpetos de sabihondo
El conocimiento es imposible
Escucha y calla
No molestes con tus intrigas mi silencio
Con tus marrullas
De angustiado
No eres más que desorden y ruído
No perturbes
Estás andando
hacia donde no quieres y haces demasiados esfuerzos para
justificarlos
Allá donde no volveremos a vernos
Aprende de mí que soy limpio de corazón
Y no evito nada de lo que se me acerca en busca de mi intimidad
Por más que me harte
como me hartas
todos los días a la misma hora
ocultando tus miserias físicas con menjunjes
Haciéndome cosquillas con tu peine
Lavando tu sonrisa
Que es lo único que ha de sobrevivirte
después de todo
y de nada
Esos dientes hipócritas que nunca sé si amenazan
o festejan
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
O QUE DIZ O ESPELHO
Olha-me bem imbecil disse meu espelho
Pensas demais
Esta é tua carne Olha-te
Este é o teu gesto
O rosto é um mosto um resíduo
a máscara dos costumes A marca de teus vícios na pele
E me falas desta outra coisa que levas contigo
Esta peste da morte e o pensamento
Por que não aprendes a viver bem só
Sem deixar-te arrastar por este fantasma
de ti mesmo que tanto queres por esta tua torrente de palavras
A terra gira sem pensar
E o sol ilumina sem se preocupar contigo
Pára já este palavrório
E fica tal qual és confuso
E esqueça o resto
Estou cansado de te suportar
Tão cheio de problemas de origem
De perguntas tolas sobre o sentido da carne
e sobre a essência do tempo
Como se isso fosse importante
Por que te empenhas num significado Em teu oceano de luz
e pó
És uma ilusão
Matéria cega e sorte viva
A enfermidade mortal
A Consciência do Nada
Pára!
Acalma teus ímpetos de sabichão
O conhecimento é impossível
Escuta e cala
Com teus marulhos
De angustiado
Não és mais que desordem e ruído
Não perturbes
Estás andando
para onde não queres e fazes demasiado esforço para justificá-los
Lá onde não voltaremos a ver-nos
Aprenda de mim que sou limpo de coração
E não evito nada do que busca minha intimidade
Por mais que me farte
como me fartas
todos os dias à mesma hora
ocultando tuas misérias física com loção
Provocando-me cócegas com teu pente
Lavando teu sorriso
Que é o único que há-de sobreviver
depois de tudo
e de nada
Estes dentes hipócritas que nunca sei se ameaçam
ou festejam.
*
VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em maio de 2022
|